«La autotraducción como recurso de composición: Andrés Láguna y sus dos tratados sobre la peste»
Autor González Manjarrés, Miguel Ángel
Título La autotraducción como recurso de composición: Andrés Láguna y sus dos tratados sobre la peste
Título revista/libro Revista de Estudios Latinos
Año 2013
Volumen 13
Páginas 155-172
Resumen
El médico Andrés Laguna (ca. 1511-1558), amén de actuar contra la peste con sus tratamientos, publicó también sus consejos y remedios a instancias de los gobernantes de la ciudad de Metz (donde ejercía como médico asalariado desde mediados de 1540). La breve monografía práctica -consta de 14 páginas- está destinada a nobles y príncipes de la ciudad, Ad clarissimos atque magnanimos viros, consules, senatores, patricios adeoque primores alios inclytae civitatis Metensis (Estrasburgo, Wendel Rihel, 1542). El texto forma parte de los regimina y de los tractatus, aunando ambos géneros, a la manera de los típicos compendios prácticos de la peste, frecuentes ya desde finales del XIV. En los años finales de su vida, Laguna estuvo en los Países Bajos, tras un largo periplo italiano, y allí aprovechó para editar otro compendio sobre la peste, que redactó directamente en castellano, concebido como medio de ayuda para los hombres hispanos allí asentados (Flandes, Cristóbal Plantino, 1556) con el título de Discurso sobre la cura y preservación de la pestilencia. El autor del artículo se centra en analizar cuánto de autotraducción del latín hay en el texto castellano, y cómo reaprovecha materiales ya usados; hasta qué punto alterna entre una literalidad evidente y una variación intencionada, dicho de otro modo, analiza cómo Laguna traduce literalmente, amplifica, reduce, reelabora y transforma la obra latina
![]()
