«Las glosas latino-griegas como fruto de la actividad traductora y fuente del romance»


Autor García Sánchez, Jairo Javier

Título Las glosas latino-griegas como fruto de la actividad traductora y fuente del romance

Otros autores E. Borsari

Título revista/libro La traducción en Europa durante la Edad Media

Ciudad San Millán de la Cogolla

Editorial Cilengua

Año 2018

Páginas 25-33

Colección Instituto Literatura y Traducción, 17. Miscelánea, 7


Resumen
El objetivo de toda traducción es obtener una equivalencia del sentido de un texto en otra lengua distinta de la lengua origen. La dificultad de esta actividad radica, entre otras cuestiones, en el carácter polisémico de las palabras. En el caso de las glosas seleccionadas por el autor del capítulo para su estudio, estas actúan como una especie de diccionario bilingüe en la actualidad, acotando el sentido del léxico y la interpretación de las palabras en el proceso de traducción. Así, las glosas constituyen en sí mismas una buena recopilación de interpretación de unidades léxicas, tanto simples, como complejas, que es resultado de la acción de comentar los textos antiguos. Como glosas bilingües, son una muestra las incesantes traducciones, del griego al latín, que se realizaban de los textos antiguos durante la Edad Media. Sin embargo, que estén escritas en romance, cuando la lengua oficial era la latina, las convierte en una muestra de traducción inversa capaz de proporcionarnos datos sobre la difusión de la cultura y la transferencia de costumbres

Loading