«La "Historia de Santa María Egipcíaca" en un Flos Sanctorum anónimo del Siglo XVII: Un episodio peculiar en la hagiografía postridentina»


Autor Fernández Rodríguez, Natalia

Título La "Historia de Santa María Egipcíaca" en un Flos Sanctorum anónimo del Siglo XVII: Un episodio peculiar en la hagiografía postridentina

Otros autores A. Azaustre Galiana - S. Fernández Mosquera

Título revista/libro Compostella Aurea. Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional del Siglo de Oro (AISO), Santiago de Compostela, 7-11 de julio de 2008

Ciudad Santiago de Compostela

Editorial Universidade de Santiago de Compostela

Año 2011

Volumen 2

Páginas 204-214

Colección Cursos e Congresos da Universidade de Santiago de Compostela, 197


Resumen
Analiza la «Historia de Santa María Egipcíaca» contenida en una compilación hagiográfica manuscrita conservada en la Biblioteca Nacional de Madrid. La vida de la santa ocupa los folios 432v-350r del ms. 7097, manuscrito que tiene marcas características de un original de imprenta. Sin autoría ni datación precisa, aunque es seguro que el Flos Sanctorum fue escrito en fecha posterior a 1575, fecha de composición de las Vitae de Surio, pues el obispo es citado como fuente de algunas vidas. La colección hagiográfica presenta los rasgos más característicos de los santorales postconciliares, tanto por la nómina de santos como por la profusión en la mención de fuentes; sin embargo, los relatos estudiados por la autora no se corresponden con ninguna de las versiones de los santorales más emblemáticos de la época: Villegas, Ribadeneira o Sanctoro. Lo más peculiar de este Flos Sanctorum es que incluye muchos de los episodios fabulosos, milagrosos o efectistas que caracterizaron a los relatos anteriores; este eclecticismo convierte a las versiones de esta compilación en «las más completas del panorama hagiográficos castellano» (p. 207). La vida de Santa María Egipcíaca en el Flos Sanctorum revela dos tradiciones entrecruzadas. Por un lado, la autenticidad histórica derivada de las disposiciones tridentinas, y por otro, la presencia de lo popular que definía el género hagiográfico medieval. Se parece más a la traducción medieval del manuscrito 780 de la BN que a las versiones coetáneas, pero no puede afirmarse que su autor siguiera directamente la traducción castellana. Debió de basarse en una versión distinta realizada por un traductor distinto que a veces parece seguir la versión de Diácono y otras, se parece a la recogida por los Bolandistas (extraída de fuentes griegas)

Loading