«As línguas do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende»
Autor Fernandes, Geraldo Augusto
Título As línguas do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende
Otros autores coord. I. Tomassetti. Ed. R. Alviti -A. Garribba -M. Marini -D. Vaccari. Colab. M. Nogués - I.Turull
Título revista/libro Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico
Ciudad San Millán de la Cogolla
Editorial Cilengua
Año 2019
Volumen 2
Páginas 1085-1096
Colección Instituto Literatura y Traducción, 23. Miscelánea, 10
Resumen
El bilingüismo en Portugal en la época del Cancioneiro Geral de García de Resende no se limita al castellano (lo que es evidente por la proximidad de Portugal y Castilla) sino que, la relación con otras naciones crece el uso de expresiones y palabras francesas, italianas, judías, griegas y latinas, éstas como una permanencia cultural de siglos. Más aún, debido a la expansión marítima, aparecen textos en los que la oralidad del negro es representada por la lengua portuguesa, además de que muchos términos de origen africano y árabe son incorporados a la propia lengua del dominador. En este estudio, el objetivo es comentar las razones del bilingüismo y el extranjerismo en el Cancioneiro Geral: con la llegada de los descubrimientos, los poetas portugueses de la recopilación de García de Resende se esfuerzan por reproducir en sus poemas un bilingüismo puro, como es el caso del uso de la lengua de la vecina España, especialmente el castellano
![]()
