«Sulla traduzione castigliana di "Muoviti, amore, e vattene a messere" (Decameron, X:7)»


Autor Federici, Marco

Título Sulla traduzione castigliana di "Muoviti, amore, e vattene a messere" (Decameron, X:7)

Título revista/libro Carte romanze

Año 2016

Volumen 4

Fascículo 1

Páginas 35-60

Enlace http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/6642/7184


Resumen
Estudio de la traducción de la única balada del Decameron (composición de Mico da Siena), «Muoviti, Amore, e vattene a Messere», que figura en las ediciones castellanas de la obra de Boccaccio a partir del primer incunable de 1496. El autor analiza primero la estructura de la balada y pasa luego a estudiar la práctica y el método del traductor castellano, entrándose principalmente en aspectos métricos y léxicos. El autor identifica además algunos probables errores de imprenta y proporciona, donde procede, enmiendas de los versos que se alejan del original

Loading