«Prácticas paratextuales y conferencia de capital simbólico: los prólogos a las traducciones del siglo XV en la península Ibérica»


Autor Conde, Juan Carlos

Título Prácticas paratextuales y conferencia de capital simbólico: los prólogos a las traducciones del siglo XV en la península Ibérica

Título revista/libro Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales

Año 2012

Volumen 35

Páginas 141-163


Resumen
Estudia el autor el desarrollo de los prólogos en traducciones de la primera mitad del siglo XV (en la traducción por Pedro de Toledo del More Nebuchim de Maimónides; la Eneida de Enrique de Villena, la Ilíada en romance de Juan de Mena; en la traducción del Chronici Canones de Alonso Fernández de Madrigal; la de la Historia destructionis Troiae de Pedro de Chinchilla; en la traducción de Antón de Zorita del Arbre des batailles de Bouvet; Ferrer Sayol, en la traducción del De Agricultura de Paladio; Pero Díaz de Toledo, en su traducción del Axiochus, en la Retórica ciceroniana traducida por Alonso de Cartagena; la de Carlos de Aragón, Príncipe de Viana, de la Ética Nicomaquea de Aristóteles), centrándose en el análisis de la forma simbólica con que son tratados los destinatarios y la «función mediadora» del paratexto en esa producción textual

Loading