«La traducción de los ablativos absolutos latinos de las Prophetiae Merlini en los Baladros castellanos»
Autor Casais, Alejandro
Título La traducción de los ablativos absolutos latinos de las Prophetiae Merlini en los Baladros castellanos
Otros autores coord. I. Tomassetti. Ed. R. Alviti -A. Garribba -M. Marini -D. Vaccari. Colab. M. Nogués - I.Turull
Título revista/libro Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico
Ciudad San Millán de la Cogolla
Editorial Cilengua
Año 2019
Volumen 2
Páginas 1615-1631
Colección Instituto Literatura y Traducción, 23. Miscelánea, 10
Resumen
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos (1498) y Sevilla (1535) respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1230-1240). Continuando una línea de investigación abierta por trabajos anteriores -en los que el autor reseñó los problemas textuales de esta versión castellana y examinó algunos de sus elementos lexicales más notables, a saber, los cultismos y los arcaísmos y dialectalismos- en esta ocasión indaga en un aspecto sintáctico del romanceamiento, el tratamiento dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis son lingüísticas, no obstante, evalúa el material desde el punto de vista traductológico. Habida cuenta de que esta construcción es casi siempre difícil de calcar en su traducción al romance, el autor cree que el estudio propuesto aportará conclusiones significativas acerca de la lengua y el estilo traductivo de las Profecías de Merlín, lo que conducirá a una mejor comprensión de su lugar en la historia de la traducción medieval castellana
![]()
