«Las traducciones de la Historia romana de Paulo Diácono patrocinadas por Juan Fernández de Heredia y por el Marqués de Santillana»
Autor Cacho Blecua, Juan Manuel
Título Las traducciones de la Historia romana de Paulo Diácono patrocinadas por Juan Fernández de Heredia y por el Marqués de Santillana
Otros autores R. Cantavella et al.
Título revista/libro Traducción y práctica literaria en la Edad Media Románica
Ciudad València
Editorial Universitat de València. Facultat de Filologia
Año 2003
Páginas 41-58
Colección Quadens de Filologia. Estudis Literaris, VIII
Resumen
Juan Fernández de Heredia, conocedor de la existencia de una versión italiana del texto latino de las Historias de Roma, ampliación del Breviarium ad urbe condita de Eutropio realizada a finales del s. VIII por Paulo Diácono. Insatisfecho con esa versión, ordenó una segunda, realizada esta vez directamente desde el latín. La primera versión aragonesa, realizada por Pedro de Palmerola estuvo en el s. XIX en la biblioteca Osuna, pero hoy desconocemos su paradero, todo lo que sabemos de ella es a través de la traducción castellana que el Marqués de Santillana mandó hacer a uno de sus criados, Alfonso Gómez de Zamora, texto que conservamos en un ms. de Cambridge, Fitzwilliam Museum. Además de examinar la historia de las versiones, el autor analiza las glosas al texto y compara los resultados de los trasladadores
![]()
