«Las traducciones vernáculas de Valerio Máximo en el Cuatrocientos hispano. El códice de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia»


Autor Buezo, Catalina

Título Las traducciones vernáculas de Valerio Máximo en el Cuatrocientos hispano. El códice de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia

Título revista/libro Boletín de la Real Academia de la Historia

Año 1988

Volumen CLXXXV

Páginas 39-53


Resumen
Tras subrayar el interés medieval por la obra de Valerio Máximo, describe las circunstancias que motivaron la traducción al catalán de Canals y enumera los Mss. que contienen versiones castellanas de dicha obra. Un cotejo entre ellas lleva a la autora la conclusión de que se trata de una única versión realizada por Juan Alfonso de Zamora sobre la copia del texto catalán enviada por el cardenal Sabina a la Diputación de Barcelona. Por último, se hacen unas referencias a la versión realizada por Ugo de Urríes. Cf. también 12.5/299

Loading