«La redazione aragonese del Libre de Voyages de Jean de Mandeville»


Autor Bartolucci, Lidia

Título La redazione aragonese del Libre de Voyages de Jean de Mandeville

Título revista/libro Medioevo Romanzo

Año 2008

Volumen 32

Fascículo 2

Páginas 333-349


Resumen
La autora vuelve a estudiar la cuestión del texto fuente de la traducción aragonesa del Livre de Voyages de Jean de Mandeville a partir de la edición crítica de Rodríguez Temperley, quien sostiene que es el ms. P14, perteneciente a la llamada familia «Q text», el más cercano a la versión aragonesa. Para este fin Bertolucci la compara -en la segunda parte del texto, donde se cuentan las maravillas del lejano Oriente, la tierra del Preste Juan- con P14 y con otros 3 manuscritos de la versión continental y unos de la versión insular. Concluye que, aunque la versión aragonesa presenta algunas coincidencias con P13, utilizó como modelo de traducción directa un ms.de la familia «Q text», pero no P14, sino otro muy cercano, quizás perdido. Además añade que debido a la presencia de numerosas lecciones difficiliores en los manuscritos de la familia «Q text», éstos parecen conservar una redacción mas cercana al original anglonormando perdido

Loading