«Les traductions des œvres latines, leurs commanditaires et leur public dans la Castille du XVe siècle, à partir de la Biblioteca electrónica de Textos Antiguos»
Autor Avenoza, Gemma
Título Les traductions des œvres latines, leurs commanditaires et leur public dans la Castille du XVe siècle, à partir de la Biblioteca electrónica de Textos Antiguos
Otros autores D. de Courcelles - V. Martines Peres
Título revista/libro Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen Age et de la première Modernité
Ciudad Paris
Editorial École des Chartes
Año 2012
Páginas 27-56
Resumen
Las múltiples versiones bíblicas ibéricas es el origen de la revisión del proceso de traducción múltiple al castellano que afecta a un mismo texto a lo largo del periodo medieval, focalizando el problema en las diferencias textuales observables entre las distintas traducciones de una misma obra. A través de las versiones en castellano de textos como la Histoira troyana de Guido delle Colonne, la Consolatio philosophiae de Boecio o la Cirurgia maior de Lanfranco de Milán, la autora argumenta que las diferencias entre distintas traducciones pueden deberse a un cambio en la percepción literaria y los modelos retóricos del público; o bien por la introducción de la imprenta, que motivó la impresión de obras con una difusión reducida dirigidas ahora a un nuevo público. De manera excepcional, la autora registra traducciones contemporáneas vinculadas a distintos bibliófilos, que impulsaron la traducción de textos clásicos
![]()
